Китайские иероглифы – логограммы, разработанные для китайской письменности. Современные китайские иероглифы можно условно разделить на два основных стандарта – традиционные (классические) и упрощенные.
Как выглядят китайские иероглифы
Китайские иероглифы известны как «方块字fāngkuàizì» – письменный знак квадратной формы или ровные квадраты иероглифов (из-за их формы).
Структурно они имеют следующие характеристики:
- Каждый занимает одинаковое пространство.
- Простой иероглиф (состоящий из одной графемы), например文wén中zhōng.
- Сложный (составной) иероглиф (более 90%), включающий структуру, состоящую из верхней и нижней части или «сверху вниз» (笑, 尖), «слева направо» (字, 科), полуохватывающую структуру (同, 趋), «замкнутую в контур» или полностью охватывающую структуру (團, 回), «cверху, в середине, внизу» (赢), «cлева, в середине, справа» (斑).
- Основные компоненты – фонетик, радикал (ключевая графема) и другие несимвольные детали.
Основные черты
Наименьшая организационная часть (строительный блок) – черта. При начертании китайских иероглифов направление и последовательность черт относительно фиксировано.
Символ 永yǒng содержит «восемь принципов», необходимые для построения китайских иероглифов:
- 点diǎn точка
- 橫héng горизонтальная черта
- 竖shù вертикальная
- 钩gōu крючкообразное завершение черты
- 提tí восходящая черта
- 弯wān изогнутая
- 撇piě откидная черта вниз и влево (丿)
- 捺nà правая откидная черта (㇏)
Из шести базовых черт, 点diǎn, 橫héng,竖shù, 撇piě, 捺nà, 提tí, можно создавать десятки различных иероглифов, тогда как 弯wān и 钩gōu часто объединяются с другими чертами для создания новых черт.
折zhé – поворот (приём изображения горизонтального и вертикального штриха), в сочетании с 橫héng и 竖shù формирует углы, например в 口kǒu (рот).
Порядок начертания
- Если китайский иероглиф построен вертикально, его пишут сверху вниз, как в 言yán (речь, язык). Начинают с 点diǎn, затем переходят к трём горизонтальным линиям 横héng и заканчивают «口kǒu».
言yán, 立lì (стоять)
- При наличии радикала символ пишется слева направо. Это же правило применяется к символам, расположенным горизонтально.
- При начертании символа, расположенного вертикально по центру, более-менее симметричного (но не построенного сверху вниз), сначала пишут центральную черту.
水 начинают с 竖钩shùgōu (вертикальное крючкообразное завершение черты), которая проходит по центру посередине, затем возвращаются к правилам «сверху вниз» и «слева направо» с левой стороны и с правой стороны
- Горизонтальные линии всегда пишут перед вертикальными.
- Сначала диагональ «справа налево», затем диагонали «слева направо». Это правило касается таких символов как人rén (человек, люди) или bā八 (восемь).
- В «замкнутых в контур» символах создают «рамку», потом заполняют её, но последняя всегда черта, которая закрывает «рамку».
Особенности ханьцзы
Ханьцзы – одна из самых древних письменных систем в мире, которая относится к лексико-слоговой письменности идеографических знаков.
Самые ранние знаки, которые можно увидеть и прочитать – письмо на гадальных костях, которым более 3000 лет.
Форма китайских иероглифов на протяжении их истории постепенно менялась от пиктограммы к символу квадратной формы, состоящему из черт (отсюда и название«方块字 fāngkuàizì»), от изобразительного и идеографического принципа к морфо-фонетическому, хотя общая система остаётся идеографической. Китайские символы сочетают в себе изображение, звук и значение. Это уникальная особенность среди мировых письменностей.
Влияние на другие письменности
Ханьцзы – важный инструмент передачи культуры. Различные диалекты и языки используют китайские иероглифы в качестве общей системы письма. В древней Японии, на островах Рюкю, на Корейском полуострове, во Вьетнаме, на островах Рюкю, Республике Ланьфан на западе Борнео ханьцзы были официальной письменностью. Поскольку китайские символы не очень тесно связаны с вокализацией их просто было заимствовать. Эта особенность сыграла большую роль в сохранении культурного круга.
Японская письменность
В Японию ханьцзы были завезены через Корейский полуостров примерно в 5 веке.
Долгое время японцы продолжали их использовать, обозначая «настоящими именами», 真名zhēnmíng (на японском «мана»).
Большинство кандзи напрямую заимствовано из ханьцзы, но есть также некоторые, которые представляют собой «значение» или «фонетику» символов, созданных японцами на основе «шести категорий китайских иероглифов» (六書liùshū). Они используются исключительно в японском языке и называются «национальными иероглифами».
В начале 5 века в Японии появились фонетические знаки, заимствованные из китайских иероглифов, 假名«кана». В 8 веке использование ханьцзы для обозначения японского произношения было относительно фиксированным, что знаменует собой поэтическая антология «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»). Отсюда и название ранней формы японской письменности, манъёгана – основы «чистого» японского языка (первая известная кана, разработанная как средство фонетического представления японского языка).
Появление японских символов, как считают, – заслуга Киби-но Макиби и Кобо Дайси (Кукай).
Оба долгое время жили в Китае при династии Тан, тщательно изучали китайские иероглифы. Первый создаёт «катакану» на основе фонетических радикалов ханьцзы, выделенных курсивом, второй – «хирагану» с использованием китайской скорописи.
Ханча
После того как китайские иероглифы попали на Корейский полуостров, с распространением буддизма, они были адаптированы для корейского языка Ханча (корейское название ханьцзы) никогда не подвергались систематической реформе, они почти полностью идентичны традиционным китайским иероглифам, в отличие от кандзи в Японии и упрощенных иероглифов в Китае. Только небольшое количество символов ханча изменено или уникально для корейского языка. В отличие от кандзи, ханча не дает китайским иероглифам родного чтения – они используются только для слов, напрямую заимствованных из китайского. Родные корейские слова передаются исключительно на хангыле.
Значения и написание
Идеографическая природа делает ханьцзы наиболее информативными символами в мире, их легко узнавать и ассоциировать. Это также фундаментальная особенность и специфика китайской грамматики. Независимо от того, объединяются ли слова в предложения или односоставные предложения в сложносочинённые, на первом месте чаще всего стоит соответствие семантическому значению, а не использование грамматической формы. Это то, что делает китайскую грамматику уникальной относительно простоты и содержательности, гибкости, импликации и акцента на значение.
Ханьцзы сравнительно легко понимать и соотносить.
Слово на китайском | Перевод на русский |
牛niú | крупный рогатый скот |
犢dú | телёнок |
公牛gōngniú | бык |
母牛mǔniú | корова |
牛奶niúnǎi | коровье молоко |
牛肉niúròu | говядина |
牛角niújiǎo | рога (быка, коровы) |
За исключением немногих иероглифов все имеют один слог на символ.
Счастье
福fú. Благоприятное слово, традиционно символ Праздника Весны (Китайского Нового года), которое выражает стремление людей к счастливой жизни и пожелание лучшего будущего. Сегодня «福» не ограничивается только наклейками на дверях или новогодними картинками. Сформировалась целая культура символа, начиная от брелоков, нефритовых подвесок, заканчивая украшениями интерьера и прочими аксессуарами, которая прочно вошла в жизнь китайцев.
Двойное счастье
Лигатура, состоящая из двух 喜喜,используется главным образом для новобрачных, обозначение счастливого события (брачного союза).
Китайские иероглифы о счастье с переводом:
- 家庭幸福jiātíng xìngfú – семейное счастье
- 百福bǎifú – много счастья
- 洪运hóngyùn – везение (большая удача)
Служебное положение, карьера
禄lù впервые встречается в надписях на бронзе (цзиньвэнь) периода Сражающихся царств как «благословение» и происходит от обозначения жалованья чиновнику.
Долголетие
Три самые важные цели в жизни для китайской традиционной мысли – благословения счастья (福fú), профессионального успеха или процветания (祿lù) и долголетия (壽shòu). Они визуально представлены тремя «звёздными божествами» (三星sānxīng – Три звезды) с соответствующими именами.
Огонь
Огонь, 火huǒ, – широко используемый иероглиф и появился ещё на гадальных костях. 火 часто используется в качестве корня (в словаре Канси 639 символов). Китайские иероглифы с радикалом «火» с переводом на русский часто связаны (в определённом смысле) с огнем.
- 灯dēng – лампа, фонарь
- 烟yān – дым, табак
- 燥zào – сухой
- 灭miè – тухнуть, гаснуть
Дерево
«木 mù» является частью многих составных иероглифов, часто связанных с лесом, древесиной или изделиями из дерева
- 桌zhuō стол
- 果guǒ – плод, фрукт
- 本běn – корень
- 林lín – лес
树木迎风摇曳shùmù yíng fēng yáo yì – Деревья колышутся на ветру
Змея
蛇shé
毒蛇dúshé – ядовитая змея
Море
海hǎi
上海是个发达城市shànghǎi shì gè fādá dáchéng chéngshì– Шанхай — высокоразвитый город
Человек
人rén
亻rén (как боковая графема) +也yě (тоже) = 他tā, tuó (он)
女nǚ – женщина
女nǚ +也yě (тоже) =她tā (она)
我 wǒ – я
Победа
胜利shènglì
胜利日shènglìrì – День Победы
勝利之歌shènglì zhī gē – Песня о победе
Дом
家jiā – дом, семья, двор (как семья), домашнее хозяйство, состоит из двух радикалов 豕shǐ и 宀miān. «豕» может использоваться сам по себе и означает свинью, «宀» – только как радикал (крыша дома). Изначально символ представлял пиктограмму свиньи внутри дома. Существует несколько предположений относительно того, почему 家jiā представляет свинью в доме, а не человека. Одно объяснение связано с практикой животноводства. Другая возможная причина заключается в том, что свиней использовали в качестве жертвенных животных предкам семьи, особенно во время Китайского Нового года.
Любовь
爱 ài
Красота
美 měi
- 美人měi rén – красивая женщина
- 美酒měi jiǔ – хорошее вино
Сила
力 lì
Успех
成功 chénggōng
Процветание
财富cáifù
财cái (богатство) +富fù (изобилие)
Хороший
女nǚ + 子zǐ(ребёнок) =好hǎo – хороший, приятный, добрый, порядочный
好朋友hǎo péngyou – хороший друг
骁悍xiāo hàn – бесстрашный, отважный, доблестный
Интересные китайские иероглифы
串chuàn | нанизывать |
月yuè (луна) +月yuè (луна) = 朋péng | друг, единомышленник |
耳ěr (ухо) + 总zǒng (концентрироваться) =聪cōng | чуткий (о слухе), умный |
夕xī (вечер) + 夕xī (вечер) = 多duö | много |
夕xī (вечер) +口kǒu (рот) = 名míng | имя, название |
刃rèn (остриё) + 心xīn (сердце) = 忍rěn | стерпеть, сдерживать (смех, слёзы) |
众zhòng | толпа |
氵(вода) + 去qù (уходить) =法fǎ | закон |
Популярные символы для тату
Китайским иероглифам присуща элегантность, они передают много смысла в одном символе и выглядят как миниатюрные картины с замысловатыми деталями. Неудивительно, что они популярны среди поклонников тату.
Часто люди выбирают своё зодиакальное животное соответственно китайскому, идиомы и фразы, имя и фамилию на китайском языке.
Среди идей:
пять элементов (у-син) –水 (вода),火 (огонь), 木 (дерево), 金(металл),土(земля)
пять добродетелей конфуцианства (упрощенный и традиционный вариант) – 仁(доброжелательность), 义/義 (праведность), 礼/禮(культурность), 智 (мудрость), 信 (надёжность)
Иероглифы китайские для тату и их значение на русском
命mìng | судьба, провидение |
忠zhōng | верность, преданность |
和hé | гармония |
志/誌zhì | стремление, воля |
气/氣qì | дух, энергия |
梦/夢mèng | мечты |
勇yǒng | храбрость |
德dé | добродетель |
花huā | цветок |
活huó | жить |
飞/飛fēi | летать |
吾道wúdào | мой путь |
禅宗chánzōng | дзэн |
爱恨ài hèn | любовь и ненависть |
人生rénshēng | человеческий век |
星xīng | звезда |
自由zìyóu | свобода |
心上人xīnshangrén | любимый (близкий) человек |
Фразы
- 你是我的灯塔 – Ты – моя путеводная звезда
- 雨过天晴 – Дождь прошёл, небо прояснилось (Трудности остались позади)
- 赤诚地 – с чистым сердцем
- 一切都会过去的 – Всё пройдёт!
Идиомы
Сплетая воедино древние мифы, сказки, философские идеи, поэзию и сказки на протяжении тысячелетий, китайские идиомы являются свидетельством долговечности и преемственности китайского языка.
Идиома | Перевод на русский |
绘声绘色huì shēng huì sè | живой и красочный (правда жизни) |
想入非非xiǎngrù fēifēi | предаваться фантазии |
说白shuōbái | говорить начистоту (говорить популярным языком) |
息息相关xīxī xiāngguān | крепко связан |
目不斜视mùbùxiéshì | не смотреть по сторонам (быть полностью сосредоточенным) |
老马识途lǎomǎ shí tú | старый конь борозды не испортит |
如法炮制rúfǎ páozhì | следовать установленному образцу |
津津有味jīnjīn yǒuwèi | с большим интересом |
振聋发聩zhèn lóng fā kuì | тормошить глухого и вразумлять глупого |
淫康yínkāng | предаваться наслаждениям (чувственные радости) |
日出而作rìchū ér zuò | начинать день (трудиться) с восходом солнца |
春华秋实chūn huá qiū shí | весной цветы, осенью – плоды |