Невозможно начинать разговор на китайском языке, не зная некоторых слов и фраз для приветствия. И основное 你好 здравствуйте по китайски – самый простой способ приветствовать людей (чаще с незнакомцами, чем с людьми, с которыми знаком). Это фраза, которую можно использовать в любое время суток.
Здравствуйте по-китайски звучание
您好 nínhǎo/ниньхао – синоним 你好 nǐ hǎo/ни хао, привет на китайском, стандартного приветствия, но в уважительной форме, 你 (ты), 您 (вы).
您好!请问有什么可以帮到您的呢 | Nín hǎo! Qǐngwèn yǒu shé me kěyǐ bāng dào nín de ne/Нинь хао! Цинвэнь ю шэ мэ кэи бан дао нинь дэ нэ | Здравствуйте, могу я чем-нибудь помочь? |
您好!请问可以帮我个忙吗 | Nín hǎo! Qǐngwèn kěyǐ bāng wǒ gè máng ma/Нинь хао!Цинвэнь кэи бан во гэ ман ма | Здравствуйте! Не могли бы вы сделать мне одолжение? |
您好,祝您平安 | Nín hǎo, zhù nín píng’ān/Нинь хао чжу нинь пинъань | Здравствуйте, и удачи (мир вам). |
Как представится на китайском
Самый простой способ – 你好,我叫__,认识你很高兴/很高兴认识你 (Nǐ hǎo, wǒ jiào __, rènshí nǐ hěn gāoxìng/hěn gāoxìng rènshí nǐ/ Ни хао, во цзяо__, жэньши ни хэнь гаосин/жэнь гаосин жэньши ни) – Здравствуйте, меня зовут__, приятно познакомиться.
После того как человек представится, китайцы обычно задают несколько вопросов. Например, «сколько вам лет? 你多大/nǐ duōdà», «сколько человек в вашей семье? 你家有几口人/Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén», «замужем ли вы? 你结婚了吗/Nǐ jiéhūnle ma). Возможно, они могут показаться некорректными для иностранцев. Однако китайцы задают подобные вопросы только для того, чтобы выразить свой энтузиазм, и не собираются лезть в личную жизнь. Так что, в этом отношении беспокоиться не о чем.
Другие распространенные фразы
Молодые люди в Китае могут говорить 哈罗hāluo/хало. Это заимствованное слово из английского языка – привет, хэллоу (hello). Но использовать выражение лучше при общении с молодежью.
好久不见!Hǎo jiǔ bú jiàn/Хао цзю бу цзянь – ещё одна форма «привет по китайски». Предложение переводится как «Давно не виделись!» и это распространенный способ приветствовать кого-нибудь на китайском языке.
Доброе утро
- 早上好 – Zǎoshang hǎo/Цзаошан хао
- Доброе утро,早 (цзао), по-китайски в сокращенной форме
早上好,我的朋友Zǎoshang hǎo, wǒ de péngyǒu/Цзаошан хао, во дэ пэнъю – Доброе утро, мой друг!
До свидания
再见 – Zàijiàn/Цзайцзянь
再见,祝你有个愉快的一天Zàijiàn, zhù nǐ yǒu gè yúkuài de yītiān/Цзайцзянь, чжу ни ю гэ юйкуай дэ итянь – До свидания, хорошего дня!
再见 晚上好Zàijiàn, wǎnshàng hǎo/ Цзайцзянь, ваньшан хао –До свидания, хорошего вечера!
Добрый вечер
晚上好Wǎnshàng hǎo/Ваньшан хао
В материковом Китае晚上好(wǎnshànghǎo) используется как приветствие, а 晚安(wǎn’ān ) – при прощании или завершении разговора.
女士们,先生们,晚上好!Nǚshìmen, xiānshēngmen, wǎnshàng hǎo! / Нюйшимэнь, сяньшэнмэнь, ваньшан хао! – Добрый вечер, дамы и господа!
Спокойной ночи
晚安wǎn’ān/вань ань
晚安,亲爱的Wǎn’ān, qīn’ài de/Вань ань цинь ай дэ – Доброго вечера (спокойной ночи), дорогой/дорогая!
Как тебя зовут
你叫什么名字 Nǐ jiào shénme míngzì
Фраза на китайском | Произношение | Перевод |
你叫什么名字,来自哪里 | Nǐ jiào shénme míngzì, láizì nǎlǐ/Ни цзяо шэньмэ миньцзы, лайцзы на ли | Как тебя зовут, и откуда ты? |
你叫什么名字,你多大了 | Nǐ jiào shénme míngzì, nǐ duōdàle/Ни цзяо шэньмэ миньцзы ни додалэ | Как тебя зовут, и сколько тебе лет |
亲爱的,你叫什么名字 | Qīn’ài de, nǐ jiào shénme míngzì/Цинь ай дэ ни цзяо шэньмэ миньцзы | Как тебя зовут, милый? |
Ты поел
你吃了吗Nǐ chīle ma/Ни чилэ ма – традиционный способ «поздороваться». Это равноценно тому, чтобы сказать早 (цзао) утром и 晚上好(ваньшан хао) при встрече вечером.
Хотя в большинстве случаев, это просто приветствие. Об ответе не нужно слишком беспокоиться, как собственно и о самом вопросе. Поэтому иногда ответ может прозвучать неестественно, например为时已晚Wéi shí yǐ wǎn/Вэй ши и вань (уже поздно). Темы для продолжения разговора зависят от контекста.
Кроме того, для незнакомых людей такое приветствие неуместно и в определенной степени оно звучит старомодно.
Как дела
你在做什么Nǐ zài zuò shénme/Ни цзай цзо шэньмэ – «как дела?» («что ты делаешь?) – стандартное выражение приветствия, которое ожидаешь увидеть в учебнике или словаре, услышать на уроке китайского.
你在干什么Nǐ zài gànshénme/Ни цзай гань шэньмэ– чаще используется в разговорной речи
Ответ может звучать как 你干嘛呢Nǐ gàn ma ne/Ни гань ма нэ (что ты делаешь?). Как правило, порядок слов в китайском языке следует схеме подлежащее – глагол – дополнение. Но для акцента или других целей подлежащее иногда помещают в конце предложения. Таким образом, можно сказать干嘛你呢(гань ма ни нэ).
最近好吗Zuìjìn hǎo ma/Цзуй цзинь хао ма – примерно «Как ты в последнее время?». Можно ответить «我也是最近好吗Wǒ yěshì zuìjìn hǎo ma/Во еши цзуйцзинь хао ма – Я тоже рад тебя видеть. Как дела?»
Алло
Распространенный способ сказать «алло» – 喂 (wéi/вэй), что похоже на «привет!». Слово легко запомнить, поскольку оно рифмуется с «ни хао». Это быстрый способ ответить, и его легко запомнить, потому что он рифмуется со словом «привет». Примеры: Wéi, ní hǎo! Wǒ shì dí mǐ tè/Вэй, ни хао! Во ши димитэ (Алло, это Дмитрий). Или просто你好你好Nǐ hǎo nǐ hǎo (Алло, алло).
Куда идешь
你要去哪裡Nǐ yào qù nǎlǐ/Ни яо цюй нали
или
去哪儿Qù nǎ’er/Цюй на эр – подобно «你吃了吗» это способ показать, что человек заботиться, а не просто любопытен. Приветствие зависит от местоположения. Например, уместно прозвучит, если встретить кого-то в метро утром. Можно также спросить «你去上班吗Nǐ qù shàngbān ma/Ни цюй шинбань ма» (собираешься на работу?).
Давно не виделись
好久不见!Hǎojiǔ bújiàn/Хаоцзю буцзянь
嗨,好久不见。最近还好吗 | Hāi, hǎojiǔ bùjiàn. Zuìjìn hái hǎo ma/Хай, хаоцзю буцзянь. Цзуйцзинь хай хао ма | Привет. Давно не виделись. Как ты? |
又见面了,怎么样,最近过得还好吗 | Yòu jiànmiànle, zěnme yàng, zuìjìnguò dé hái hǎo ma/Ю цзяньмяньлэ цзэньмэ ян цзуйцзиньго дэ хай ха ома | Вот так встреча. Как поживаешь? |
邻居,最近还好吗 | Línjū, zuìjìn hái hǎo ma/Линьцзюй цзуйцзинь хай хао ма | Как дела, сосед? |
Спасибо
谢谢Xiè xiè/Се се
Помимо поклона или основного谢谢 жители Поднебесной по-разному могут выразить благодарность.
谢谢您 | Xiè xiè nín/Се се нинь | Спасибо вам |
谢谢您的帮助! | Xiè xiè nín de bāngzhù!/Се се нинь дэ банчжу | Спасибо вам за помощь! |
谢谢款待 | Xiè xiè kuǎndài/Се се куань дай | Спасибо за гостеприимство |
就是如此也应当谢谢啦 | Jiùshì rúcǐ yě yīngdāng xiè xiè la/Цзюши жуцы е индан се се ла | Спасибо и на том |
多谢您 | Duōxiè nín/досе нинь | Большое вам спасибо |
感谢 или非常感谢你 | gǎn xiè, fēi cháng gǎn xiè nǐ/гань се, фэй чан гань се ни | Большое спасибо, в ситуациях, когда нужно поблагодарить очень «серьёзно» |
哪里哪里 | Nǎ li nǎ li/на ли на ли | Примерно переводится как «вы мне льстите» или «вы слишком добры» при получении комплимента (не в романтических ситуациях) |
谢谢大家… …的关注 …的来临 | xiè xiè dà jiā…/се се да цзя…(…de guān zhù/дэ гуань чжу), (…de lái lín/дэ лай линь) | Всем спасибо… (за внимание), (что пришли сюда) |
不不 (bù bù/бу бу) – нет, нет
Независимо от комплимента и пола человека «смущение» комплиментом распространено среди китайцев, хотя это совсем не самоуничижительная практика. Скромное поведение важно в китайской культуре, заставляет выглядеть человека в глазах других скромным, достойным восхищения.
你太好啦 (Nǐ tài hǎo la/ни тай хао ла) – ты, лучший! 你 (ты, твой), 太好(больно хорошо, чудесно), 啦 (конечная частица, подчёркивающая удовлетворение)
祝你顺利!; 祝你成功! Zhù nǐ shùnlì!; Zhù nǐ chénggōng!/Чжу ни шуньли; Чжу ни чэнгун – желаю вам удачи (желаю вам здравствовать)
Небольшой русско-китайский разговорник на тему «спасибо»
这太好啦 Zhè tài hǎo la/Чжэ тай хао ла – Замечательно!
这完全是您的好意Zhè wánquán shì nín de hǎoyì/Чжэ ваньцюань ши нинь дэ хаои; 您太好啦Nín tài hǎo la/Нинь тай хао ла – это очень мило с вашей стороны, вы так добры
好极了!演得太好啦Hǎo jíle! Yǎn dé tài hǎo la/Хао цзилэ! Янь дэ тай хао ла! – Браво! Отличная работа!
您做得真的是太好啦Nín zuò dé zhēn de shì tài hǎo la/Нинь цзо дэ чжэнь дэ ши тай хао ла – Я бы и сам лучше не справился
Извините
- 对不起Duìbùqǐ/Дуйбуци
- 抱歉Bàoqiàn/Баоцянь
- 不好意思Bùhǎoyìsi/Бухаоисы
对不起,借过一下 | Duìbùqǐ, jièguò yīxià/Дуйбуцм цзего ися | Извините, можно пройти? |
让您久等了,真不好意思 | Ràng nín jiǔ děngle, zhēn bù hǎoyìsi/Жан нинь цзю дэнлэ чжэнь бу хаоисы | Извините, что заставил вас ждать |
非常抱歉 | Fēicháng bàoqiàn/Фэйчан баоцянь | Очень жаль |
非常抱歉 我 | Fēicháng bàoqiàn wǒ/ Фэйчан баоцянь во | Извините, пожалуйста (меня) |
打扰一下 | Dǎrǎo yīxià/Дажао ися | Извините за беспокойство (при обращении) |
Я не понимаю
听不懂 tīng bù dǒng/тин бу дон
Распространённая фраза «听不懂», которую может слышать турист в Китае, соответствует структуре, которую грамматики называют результирующими глагольными соединениями. Не вдаваясь в подробности, это типичная китайская конструкция, которая состоит из двух частей – первая «听 – «слушать» и «不懂 – «не понимаю». Итак, как несложно догадаться перевод 听不懂 – «я не понимаю, что услышал»:
我听不懂中文Wǒ tīng bù dǒng zhōngwén – Я не понимаю китайский
我听不懂这个笑话Wǒ tīng bù dǒng zhège xiàohuà – Я не понимаю этой шутки
«听不懂 tīng bù dǒng/тин бу дон» обычно используется в разговоре и конкретно сообщает другим, что человек не понимает, что слышит. В случае, когда не понимаешь чего-то из того, что видишь или читаешь, нужно соответствующем образом изменить действующую часть фраза (глагол) и сказать 看不懂kàn bù dǒng/кань бу дон – не понимать в значении «не могу это прочитать»
我看不懂汉字Wǒ kàn bù dǒng hànzì (ханьцзы) – Я не понимаю иероглифы
我看不懂中文电影Wǒ kàn bù dǒng zhōngwén diànyǐng (чжун вэнь дянь ин) – Я не понимаю китайские фильмы
Можно также использовать 不懂 (bù dǒng) – общее слово для «не понимаю», если не конкретизировать.