В большинстве языков используются алфавиты, но не существует такого понятия как китайский алфавит. Китайский язык имеет идеографическую и логографическую письменность, и правильное представление фонологии китайских иероглифов (слогов и слов) до определенного времени считалось достаточно сложной задачей. Глядя на китайские иероглифы нельзя определить их произношение. Для этого и существует система пиньинь. По оценкам, более миллиарда китайцев выучили родной язык с помощью пиньинь с момента его появления.
Фонетика или алфавит
Китайские иероглифы не дают согласованной информации о произношении. В отличие от большинства других языков они в основном не фонетические и уж точно не алфавитные, а пиктографические или идеографические. Следовательно, при изучении языка необходим способ письменного представления произношения каждого символа. Поэтому китайский язык обычно изучают с помощью транскрипции. Было разработано множество систем транскрипции, и большинство из них основаны на латинском алфавите.
Первый алфавит для китайского языка был разработан итальянским миссионером Маттео Риччи и опубликован в 1605 году.
Впоследствии другие миссионеры представляли свои алфавитные системы. До того, как появился пиньинь, существовало несколько систем записи произношения. Наиболее примечательная из них – система Уэйда – Джайлза, установленная в 1892 году.
С конца династии Цин сторонники языковой реформы считали, что китайский язык с алфавитом – ключ к процветанию нации. Помимо стандартного разговорного письма было предложено установить алфавитную систему письма. Среди китайских ученых Лу Ганчжан первым разработал систему для романизации китайского, Циинь Синьцзы (Новый фонетический алфавит).
- Гоюй ломацзы («романизация национального языка») – система, принятая в Китайской республике в 1928 году.
- Ханью пиньинь, что можно перевести как «запись звуков китайского языка», – система, разработанная группой китайских лингвистов и принятая в КНР в 1958 году.
Различия между гоюй ломацзы и пиньинь в том, что в первом случае для обозначения тонов используются буквы, тогда как во втором случае – диакритические знаки.
Что такое пиньинь
Фонетическая транскрипция – важный фактор при изучении китайского языка, учитывая, что между логографической системой и фонетическими символами нет связи. Международный фонетический алфавит (IPA) разработал набор символов, предназначенных для описания всех существующих языков, включая китайский, но многие символы для китайских звуков сложны и неудобны для ввода. Вот тут-то и появляется удобная ханью пиньинь, которая выполняет функции, как транскрипции, так и орфографии.
Ханью пиньинь использует латинизированные китайские буквы и их комбинации, а также некоторые дополнительные символы для обозначения произношения. В соответствии с делением структуры слога в китайской фонологии (современной фонологии) формальный состав пиньинь также делится на три части – инициалы, финалы и тона.
Сколько букв в китайском фонетическом алфавите
В китайском фонетическом алфавите с переводом используется 26 латинских букв (прописных и строчных). Порядок букв соответствует английскому алфавиту. Буква V/v оговаривается для «правописания иностранных слов, языков меньшинств и диалектов». Но поскольку фонетическая функция ханью пиньинь ограничивается правописанием путунхуа, это правило практически не применяется. Однако «V/v» в настоящее время используется в качестве альтернативного представления для буквы «ü» при вводе на клавиатуре.
Инициали
Существует 21 начальный согласный символ и два специальных символа (y и w), которые иногда функционирует как инициали, например, 一yī и 我wǒ. Начальные звуки можно разделить на две категории. Звуки одного набора произносятся почти так же, как и а английском языке (b, m, f, n, l, h и s). Второй набор инициалей произносится несколько иначе.
Для фонетического обозначения «zh», «ch», «sh» схема ханью пиньинь предусматривает использование циркумфлексов над z/c/s и образования ẑ/ĉ/ŝ, также как ŋ для ng, чтобы написание при аннотации китайских иероглифов было короче.
b | p | m | f | d | t | n | l |
玻bō/бо | 坡pō/по | 摸mō/мо | 佛fó/фо | 得dé/дэ | 特tè/тэ | 讷nè/нэ | 勒lè/лэ |
g | k | h | j | q | x | ||
哥gē/гэ | 科kē/кэ | 喝hē/хэ | 基jī/цзи | 欺qī/ци | 希xī/си | ||
zh | ch | sh | r | z | c | s | |
知zhī/чжи | 蚩chī/чи | 诗shī/ши | 日rì/жи | 资zī/цзы | 雌cí/цы | 思sī/сы |
Финали
38 финалей делятся на три типа – простые, составные и назальные. Инициали в сочетании с финалями образуют иероглифы. Классификация с использованием букв пиньинь в китайском алфавите выглядит следующим образом – a, o, e, i, u, ü.
a | o | e | i | u | ü |
妈mā/ма | 我wǒ/во | 客kè/кэ | 一yī/и | 不bù/бу | 女nǚ/ню |
ai | ao | ei | ia | iao | ie | iou/iu | ou | ua | uai | üe | uei/ui | uo |
来lái/лай | 好hǎo/хао | 美měi/мэй | 下xià/ся | 小xiǎo | 谢xiè/се | 久jiǔ/цзю | 有yǒu/ю | 花huā/хуа | 快kuài/куай | 月yuè/юэ | 喂wéi/вэй | 说shuō/шо |
an | en | ian | in | uan | un | üan | ün | ang | eng | iang/yang | ing/ying | iong/yong | ong | uang/wang |
安ān/ань | 很hěn/хэнь | 天tiān/тянь | 心xīn/синь | 欢huān/хуань | 准zhǔn/чжунь | 元yuán/юань | 军jūn/цзюнь | 上shàng/шан | 朋péng/пэн | 两liǎng/лян | 明míng/мин | 穷qióng/цюн | 懂dǒng/дун | 黄huáng/хуан |
Окончания семи слогов «知, 蚩, 诗, 日, 资, 雌, 思» пишутся через i – zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si
Финал ㄦ пишется как er, а при использовании в качестве окончания – -r. Например, 儿童– értóng и 花儿 – huār
Когда ㄝeh используется отдельно, то записывается как ê
При отсутствии начального согласного окончания в столбце i –
yi衣 | 衣服/yīfú, одежда |
ya呀 | 呀哈哈/yā hāhā |
ye耶 | 耶娘/yé-niáng, отец и мать |
yao腰 | 腰部/yāobù, талия |
you优 | 优秀/yōuxiù, превосходный |
yan烟 | 抽烟/chōuyān, курить |
yin因 | 原因/yuányīn, причина |
yang央 | 央求/yāngqiú, упрашивать |
ying英 | 英国/yīngguó, Англия |
yong雍 | 雍正yōngzhèng, Юнчжэн |
При отсутствие начального согласного окончания в столбце у
wu乌 | 乌龟/wūguī, черепаха |
wa蛙 | 蛙/wā, лягушка |
wo窝 | 窝/wō, гнездо |
wai歪 | 歪/wāi, кривой |
wei威 | 威力/wēilì, сила, могущество |
wan弯 | 弯/wān,кривой |
wen温 | 温/wēn(yùn)/тёплый |
wang汪 | 汪/wāng, пруд |
weng翁 | 翁/wēng, старик |
При отсутствии начального согласного в столбце ü
yu迂 | 迂/yū, далёкий |
yue约 | 约/yuē (yāo), сдерживать |
yuan冤 | 冤/yuān, обиженный напрасно |
yun晕 | 晕/yūn, yùn, сияние, ореол |
Когда окончания в столбце ü пишутся с инициалями j, q и x, умлаут (над ü) опускается – ju居, qu区 и xu虚. Однако когда ü записывается с инициалями l, n, умлаут сохраняется – lü吕, nü女
Когда инициали добавляются перед iou, uei и uen, они записываются как iu, ui и un, например niu牛, gui归 и lun论
Существует два способа написатьㄨㄥ. Если перед ㄨㄥ нет инициалей, то слог произносится как ueng. В случае, когда есть начальный согласный – ong.
Единственные согласные, которые могут встречаться в конце слога – -n,-ng, -r, из них –r присоединяется как суффикс. Слоги, которые оканчиваются на любую другую согласную, не принадлежат стандартному китайскому языку. В таких случаях они происходит из южнокитайского языка, как кантонский диалект, или диалектов меньшинств, возможно, отражают конечные согласные древнекитайского или указывает на использование непиньинской системы романизации (когда конченые согласные применяются для обозначения тонов).
Тона в китайской фонетике
В современном китайском языке четыре тона и нейтральный тон. Символы тона основаны на пятиступенчатой нотации:
- ровный (плавный)тон – ā (ɑ̄) Ā (обозначается макроном);
- восходящий тон – á (ɑ́) Á (акаут);
- нисходяще-восходящий – ǎ (ɑ̌) Ǎ (гачек);
- нисходящий – à (ɑ̀) À (гравис);
- нейтральный –: a (ɑ) A (без опознавательных знаков).
Правила произношения
Одно из первых слов при изучении китайского –一 (yī). Оно произносится первым тоном в случаях, когда представляет собой отдельное слово, работает как число или иероглиф «一» стоит в конце слова (словосочетания, предложения), 之一zhīyī,唯一wéiyī.
Однако когда за иероглифом «一» следует символ первого тона, второго тона или третьего тона, произношение меняется– 一斤yì jīn,一台yì tái,一把 yì bǎ – на четвертый тон.
Когда «一» предшествует слогу в четвертом тону, то произносится во втором тоне,一样 yí yàng.
Произносится как второй тон, если за третьим тоном идёт ещё один третий тон, при этом на письме это не отражается (остаётся знак третьего тона). Например, 你好/ nǐ hǎo, как произношение 你好/ní hǎo.
Иероглиф 不 (bù) может произноситься как четвертый, второй, а иногда и нейтральный тон. Сам по себе он представлен четвертым тоном и в большинстве случаев так и произносится:
- 不行 (bùxíng) – не годится
- 不喜欢(bùxǐ huan) – не нравиться
- 不吃 (bùchī) – не есть
不 (bù) меняется с четвертого тона на второй тон, когда за ним следует еще один символ четвертого тона:
- 不会 (búhuì) – не уметь, не мочь
- 不要 (búyào) — не хотеть
- 不是 (búshì) — не является
不 (bù) технически также может произноситься как нейтральный тон при использовании в определённых дополнениях – «глагол-не-глагол» и некоторых стандартных фразах с 不 (bù) в середине:
- 吃不完 (chībuwán) не доесть, не съесть
- 听不懂 (tīng bu dǒng) – не в состоянии понять (на слух)
- 做不了 (zuòbuliǎo) – не может сделать
- 学不会 (xuébuhuì) – не смочь научиться
- 对不起 (duìbuqǐ) – простите!, извините!
Деление слогов
Современный китайский разговорный язык состоит примерно из 1600 слогов.
Каждый слог, включающий инициаль, финаль и тон, представляет одну морфему. Если в некоторых слогах нет начальной согласной то говорят, что у слога нулевая начальная буква.
Правила написания пиньинь можно резюмировать следующим образом:
- Слова как основные единицы, например rén (人, человек) péngyou (朋友, друг).
- Двух- или трехсложные слова как целостное понятие: quánguó (全国, вся страна, 对不起, виноват!).
- Выражения с четырьмя и более слогами разделяются, если их можно разделить на отдельные слова: jīngtǐguǎn gōnglǜ fàngdàqì (晶体管功率放大器, транзисторный усилитель мощности). В противном случае все слоги пишутся вместе – Hóngshízìhuì (红十字会, перевод – Общество Красного Креста).
- Удвоенные односложные слова соединяются, удвоенные два слога разделяются: rénrén (人人, любой, каждый), chángshi chángshi (尝试尝试, пытаться попробовать).
- Сопоставленные удвоения (AA-BB) разделяются дефисом: láilái-wǎngwǎng (来来往往,то туда, то сюда), qīngqīng-chǔchǔ (清清楚楚, на русский переводится как ясно и просто).
- Для лучшего понимания можно поставить дефис в таких конструкциях как huán-bǎo (环保природосберегающий).
Как правильно читать
Хотя используемые буквы знакомы тем, кто знает латиницу, это не означает, что они звучат одинаково, хотя и поведена максимально возможная романизация. Поэтому очень важно правильно произносить звуки сначала в пиньине, чтобы потом иметь возможность читать и озвучивать иероглифы, закреплять произношение при изучении новых слов.
Пиньинь с переводом на русский
Официальный стандарт, используемый в России для транскрипции китайского языка на русский, известен как система Палладия. В кириллице нет букв, соответствующим в китайском алфавите инициалям «资zī» и «知zhī», поэтому они представлены как цз и чж.
Фонетический алфавит — таблица с транскрипцией
Инициали:
- b/б, p/п, m/м, f/ф, d/д, t/т, n/н, l/л, g/г, k/к, h/х
- j/цз, q/ц, x/с
- z/цз, c/ц, s/с
- zh/чж, ch/ч, sh/ш, r/ж
- цз, ц, с употребляются дважды, но риска путаницы нет, так как только гласные буквы я, е, и, ю следуют за j, q, x, и только гласные буквы а, э, ы, о, у могут употребляться после z, c, s.
Финали:
a | а |
e | э |
o | о |
-ia/ya | я |
-ie/ye | е |
yo | ё |
ü/yu (nüe, yuan) | ю (нюэ, юань) |
-ü/yu (nü, yu) | юй (нюй, юй) |
u/wu | у, zhu/чжу, wu/у |
-ong | ун |
-ion/yong | юн |
w (wang, wo) | в (ван, во) |
-u (huan) | у (хуань) |
-uo (huo) | о (хо) |
-ao/ao | ао |
-iao/yao | яо |
-ou/ou | оу |
-iu/you | ю |
i/yi (ying) | и (ин) |
-ia/ya | я |
-ie/ye | е |
yo | ё |
-iu/you | ю |
-iong/yong | юн |
-i (dui, kuai) | й (дуй, куай) |
hui | при транслитерации вставляется буква «э» (по понятной причине) хуэй |
-i (ri, shi, chi, zhi) | и |
-i (zi, ci, si) | ы |
-n, -ng | нь, н |
er | эр |
Китайский алфавит с переводом на русский:
A | А |
B | Б |
C | Ц |
CH | Ч |
D | Д |
E | Э |
F | Ф |
G | Г |
H | Х |
J | ЦЗ |
K | К |
L | Л |
M | М |
N | Н |
O | О |
P | П |
Q | Ц |
R | Ж |
S | С |
SH | Ш |
T | Т |
W | В Финали, начинающиеся с u и которым не предшествует инициаль, заменяют u на w . ua → wa/ва, uang → wang/ван, uo → wo/во, uen → wen/вэнь. |
X | С |
Y | Финали, начинающиеся с i и которым не предшествует инициаль, заменяют i на y или добавляют y . ia → ya, iong → yong, in → yin, ing → ying. |
Z | ЦЗ |
ZH | ЧЖ |
В некоторых случаях случае многосложных слов отмечается слоговая фуга. Окончание ng пишется как нъ, если следующий слог начинается с гласной.
Когда два слога читаются как один, они разделяются апострофом. Это может быть, когда один слог оканчивается на у, а следующий начинается на а, или когда один слог оканчивается на ю, а следующий начинается на а или э.
Видео
В данном ролике китаянка на хорошем русском языке рассказывает об основных буквах китайского алфавита, который совсем не похож на русский. Вы узнаете основы транскрипции китайского на основе латинского алфавита.
Разичные тона и их произношение: