Русские имена на китайском языке транслитерируются и пишутся иероглифами. Транслитерация обычно основывается на звучании имени на языке оригинала, а не на значении имени. Обычно выбираются иероглифы, у которых произношение, наиболее похожее к звучанию имени.
Способы передачи русских имён на китайском языке
Китайский – изобразительный язык, что означает, что каждому китайскому иероглифу соответствует и некоторое лингвистическое значение. На практике это означает, что китайский иероглиф может иметь несколько значений. Он может стать частью других слов, что придаёт ему новое значение. Уже на этом уровне становится понятно, что невозможно без потерь передать информацию из другого языка, состоящего из букв алфавита, в язык, состоящий из иероглифов, и наоборот.
В китайском языке все иностранные имена — будь то русские, английские или греческие – должны писаться иероглифами, которые, по сути, являются словами, а не буквами. Большинство иностранных имён переводится, а точнее, транслитерируется на китайский фонетически, путем объединения иероглифов, которые будут звучать так же, как слоги или фонемы имени на родном языке.
Это означает, что любое иностранное имя, кроме, возможно, японского или корейского, не имеет особого смысла или какого-то интересного значения в китайском языке, за исключением, может быть, чистого совпадения.
Метод перевода иностранных имен на китайский – чисто фонетический. Несмотря на то, что китайские иероглифы, из которых состоят имена, имеют собственное значение, их соединения в транслитерированном имени не означает ничего – это просто последовательность звуков!
Многие иероглифы зарезервированы для транслитерации русских и других иностранных имен на китайском языке и почти не используются в других контекстах. Попытки выяснить, что означает транслитерация того или иного имени бесполезны. Например, имя Алла (ā’ěr lā 阿尔拉), если разобрать по иероглифам, 阿 («а», для записи звука в иностранных заимствованиях) + 尔(ты) + 拉(тянуть)
Однако многие иностранцы в Китае часто берут себя китайское имя, чувствительное к культурным особенностям. Для людей, изучающих язык, получение имени является почти обрядом посвящения.
Женские имена по-китайски
Русское женское имя | имена на китайском языке | пословный перевод |
Анфиса | 安菲萨 ān fēi sà | 安 (спокойный) + 菲 (ароматный) + 萨 (Са, фамилия) |
Аглая | 阿格莱亚 ā gē lái yà | 阿 («а») + 格 (деление) + 莱 (невозделанное поле) + 亚 (уступать) |
Жанна | 冉娜 răn nà | 娜nà (в именах иностранного происхождения) |
Зоя | 卓雅 zhuó yǎ 卓娅 zhuō yà | |
Маруся | 玛鲁夏 mǎ lǔ xià | 玛 (агат) + 鲁(глупый) +夏(лето) |
Валерия | 瓦雷莉亚 wă liè lì yà | |
Инна | 尹娜 yǐn nà | 伊(он; она) + 娜nà или 殷 (великий) +娜nà |
Евдокия | 叶夫多基亚 yè fū duō jī yà | 叶(лист) + 夫(мужчина) + 多 (много) + 基 (фундамент) + 亚 (уступать) |
Римма | 丽玛 lì mǎ | |
Анжела | 安热拉 ān rè lā | 安 (спокойный) + 热拉 (тепловая растяжка) |
Зинаида | 基娜伊达 jī nà yī dá | 基娜 jīnà (Зина) +伊(он, она) + 达 (добиваться) |
Ольга | 奥丽加 à olì jiā | 奥(таинственный) + 丽 (прекрасный) +加 (прибавлять) |
Рада | 拉达 lā dá | |
Влада | 弗拉达 fúlādá | |
Алиса | 阿莉萨 ā lì sà | |
Вера | 薇拉 wéi lā | |
Вероника | 薇罗尼卡 wéi luó ní kă 韦罗妮卡 wéi luó nī kǎ | |
Дина, Тина | 季娜 jìnà | |
Кристина | 克雷斯蒂娜 kè léi sī dì nà | |
Екатерина | 叶卡捷琳娜 yè kǎ jié lín nà | 叶卡 (yèkǎ сокр.Екатеринбург + 卡捷琳娜 (kǎjiélínnà/Катерина) |
Анастасия | 阿纳斯塔西娅 ā nà sī tă xī yà | 阿(«а») +纳(платить) + 斯塔西 (Стейси) + 娅 (свояк) |
Дарья | 达里娅 dá lǐ yà | |
Карина | 卡琳娜 kǎ lín nà | 卡琳 (Карин) +琳娜 (Лина) |
Ирина | 伊琳娜 yī lín nà | 伊琳 (Элин) +琳娜 (Лина) |
Галина | 加莉娜 jiā lì nà | 加 (прибавлять) +莉娜 (Лина) |
Елена | 伊莲娜 yī lián nà | 伊 (он, она) + 莲娜 (Лина) |
Ульяна | 乌里扬娜 wū lǐ yáng nà | 乌里扬 (Ульян) + 娜nà |
Людмила | 柳德米拉 liǔ dé mǐ lā | 柳 (ива плакучая) + 德 (нравственность) + 米拉 (Мила, Мира) |
Мария | 马里亚 mǎlǐ yà | 马里 (Мали) + 亚 (уступать) |
Маргарита | 玛尔加丽塔 mǎ’ěr jiā lì tǎ | |
Яна | 亚娜 yà nà | |
Лариса | 拉丽萨 lā lìsà | 拉 (тянуть) + 丽萨 (Лиза) |
Лиза | 丽萨 lì sà | |
Дана | 达娜dá nà | 达 (достигать) + 娜 (nà –используется в женских (иностранных) личных именах) |
Марина | 玛林娜 mǎ lín nà | 玛(агат) + 林(лес) + 娜nà |
Оксана | 奥克萨娜 ào kè sà nà | |
Нонна | 诺娜 nuò nà | |
Юлия | 尤丽亚 yóu lì yà | 尤(особенно) + 丽(красивый) + 亚(свояк) |
Тамара | 塔玛拉 tă mălā 达玛拉 dá mălā | 塔 (пагода) + 玛拉 (Марла, Мара) |
Нина | 妮娜 ní nà 尼娜 ní nà | 妮 (девочка, служанка), 尼(монахиня) |
Антонина | 安东尼娜 āndōngní nà | |
Марфа | 马大 mǎ dà | Марфуша 玛尔富莎mǎ ěr fù shā |
Ярослава | 雅罗斯拉娃 yǎ luósī lā wá | |
Лидия | 莱迪亚 lái dí yà | 莱 (невозделанное поле) + 迪 (следовать (чему-л.)) +亚 (уступать) |
Василиса | 瓦西莉萨 wǎxī lì sà 华西里莎 | 瓦西 (Вафи) + 莉 + 萨 (фамилия Са) 华西huáxī (Западный Китай) +西里xīlǐ(гвинейский сили) + 莎shā (саго) |
Ксения | 克谢妮娅 kè xiènīyà | |
Снежана | 斯涅扎娜 sī niè zhā nà | 斯(этот) +涅 (чёрная краска) + 扎 (завязывать) + 娜 (nà) |
Регина | 蕾吉娜 lěi jínà | 蕾 (бутон) |
В китайском языке много омофонов (имеющих одинаковое произношение, но разные значения) из-за ограниченного запаса слогов. Поэтому можно использовать различные комбинации символов для расшифровки одного и того же иностранного имени. Другими словами, у иностранца может быть несколько имен на китайском языке.
Например, можно написать:
- 娜塔莉娅 nàtălìyà, 娜塔丽娅 nàtălìyà, 娜达丽娅 nàdálìyà для Наталья
- 塔季雅娜 tăjìyănà, 塔季娅娜 tăjìyànà, 塔提亚娜 tǎtíyànà, 塔基亚娜 tǎjīyànà для Татьяна
- 达莉娅dálìyà, 达丽娅dá lì yà, 达里娅dálǐ yà, 戴维娅dàiwéi yà для Дарья
- 斯维特拉娜, 斯韦特拉娜 sī wéi tè lā nà для Светланы
- 安东妮娜, 安东尼娜 āndōng nínà для Антонины
Мужские имена по-китайски
имя | имена на китайском | пословный перевод |
Василий | 瓦西里 wǎxīlǐ | 瓦(черепица)+ 西 (запад) +里(подкладка) |
Иван | 伊凡 yīfán | 伊(этот) + 凡 (обычный) |
Андрей | 安德烈 āndéliè | 安(мирный) +德(высокая нравственность) +烈 (доблестный) |
Виктор | 维克多 wéikèduō | 维(связывать) + 克 (быть сильным) +多 (много) |
Анатолий | 阿纳托利 ānàtuōlì | 阿 (записывает звук «a» в иностранных именах) + 纳 (платить) + 托 (держать (на ладонях)) + 利 (польза) |
Алексей; Лёша; Алёша | 阿列克谢 ālièkèxiè 廖沙 liáoshā 阿廖沙 āliáoshā | 阿列克 (Олег) + 谢 (благодарить) |
Олег | 阿列克 ālièkè 奥列格 àoliègē | |
Фёдор | 费奥多尔 fèi’àoduō’ěr | 费 (тратить) +奥多 (Одо) +多尔 (dol) |
Илья | 伊利亚 yīlìyà | 伊利 (Или) + 利亚(Лия) |
Лев | 列夫 lièfū | 列 (ряд) + 夫 (муж, мужчина) |
Дмитрий | 德米特里 démǐtèlǐ | 德 (добродетель) +米特 (Митт, имя)) + 里(ли, мера длины) |
Герман | 格尔曼 gē’ěrmàn | 格尔 (Гелл (лабеталол)) +曼 (широкий) |
Сергей | 谢尔盖 xiè’ěrgài | 谢尔 (Сел или Хьель) + 盖(накрывать) |
Родион | 罗季翁 luójìwēng | 罗 (сеть) + 季 (сезон) + 翁 (старик) |
鲁斯兰 lǔsīlán | Руслан | 鲁(глупый) + 斯 (этот) + 兰 (орхидея) |
Альберт | 阿尔贝 ā’ěrbèi | 阿 («а») + 尔(ты) +贝(раковина) |
Артём | 阿尔乔姆 ā’ěrqiáomǔ | 阿 («а») +尔 (ты) + 乔 (высокий) + 姆 (воспитательница) |
Аристарх | 阿里斯塔克斯 ālǐsītǎkèsī | 阿里斯(aricine) +斯塔克 (Старк) + 克斯 (kèsī/поцелуй) |
Валерий | 瓦列里 wălièlĭ | 瓦(черепица) + 列 (ряд) + 里(ли, мера длины) |
Богдан | 博赫丹 bóhèdān | 博 (богатый) + 赫 (внушительный) + 丹(красный) |
Виссарион | 维萨里昂 wéi sà lǐ’áng | 维萨 (wéisà/Виза) +萨里(sàlǐ/Суррей) +里昂(lǐ’áng/Лион, Леон) |
Владимир | 弗拉基米尔 fúlājīmǐ’ěr | 弗拉 (fúlā/Фьюра) + 基米 (Кими, имя)+ 米尔(mill/мир) |
Ульян | 乌里扬 wū lǐ yáng | 乌(ворон) + 里( мера длины)扬(поднять) |
Степан | 斯捷潘 sī jié pān | 斯(этот) + 捷 (успех) + 潘 (рисовая вода) |
Евгений | 叶夫格尼 yè fū gē ní 叶夫根尼 yè fū gēn ní | |
Иннокентий | 因诺肯季 yīn nuò kěn jì | 因 (причина) + 诺(так точно!) +肯 (соглашаться) +季(сезон) |


Если есть стандартная транслитерация, как в таблицах лучше использовать ее, например Александр – 亚历山大 yàlìshāndà на китайском. По крайней мере, записывать так до тех пор, пока знания языка не станут достаточно сильными, чтобы объяснить, почему человек выбирает что-то другое, иногда забавное (но опять-таки по чистому совпадению).
Кроме того, количество возможных транслитераций увеличивается, если имя точно не соответствует ни одному китайскому звучанию, и поэтому рассматривается рассмотреть несколько похожих по звучанию символов.