Разное

Русские имена по-китайски


Русские имена на китайском языке транслитерируются и пишутся иероглифами. Транслитерация обычно основывается на звучании имени на языке оригинала, а не на значении имени. Обычно выбираются иероглифы, у которых произношение, наиболее похожее к звучанию имени.

Способы передачи русских имён на китайском языке

Китайский – изобразительный язык, что означает, что каждому китайскому иероглифу соответствует и некоторое лингвистическое значение. На практике это означает, что китайский иероглиф может иметь несколько значений. Он может стать частью других слов, что придаёт ему новое значение. Уже на этом уровне становится понятно, что невозможно без потерь передать информацию из другого языка, состоящего из букв алфавита, в язык, состоящий из иероглифов, и наоборот.

Варвара 瓦尔瓦拉 wǎ’ěrwǎlā

В китайском языке все иностранные имена — будь то русские, английские или греческие – должны писаться иероглифами, которые, по сути, являются словами, а не буквами. Большинство иностранных имён переводится, а точнее, транслитерируется на китайский фонетически, путем объединения иероглифов, которые будут звучать так же, как слоги или фонемы имени на родном языке.

Это означает, что любое иностранное имя, кроме, возможно, японского или корейского, не имеет особого смысла или какого-то интересного значения в китайском языке, за исключением, может быть, чистого совпадения.

Прасковья 普拉斯科芙娅 pǔlāsīkēfúyà

Метод перевода иностранных имен на китайский – чисто фонетический. Несмотря на то, что китайские иероглифы, из которых состоят имена, имеют собственное значение, их соединения в транслитерированном имени не означает ничего – это просто последовательность звуков!

Многие иероглифы зарезервированы для транслитерации русских и других иностранных имен на китайском языке и почти не используются в других контекстах. Попытки выяснить, что означает транслитерация того или иного имени бесполезны. Например, имя Алла (ā’ěr lā 阿尔拉), если разобрать по иероглифам, 阿 («а», для записи звука в иностранных заимствованиях) + 尔(ты) + 拉(тянуть)

Однако многие иностранцы в Китае часто берут себя китайское имя, чувствительное к культурным особенностям. Для людей, изучающих язык, получение имени является почти обрядом посвящения.

Женские имена по-китайски

Русское женское имяимена на китайском языкепословный перевод
Анфиса  安菲萨 ān fēi sà安 (спокойный) + 菲 (ароматный) + 萨 (Са, фамилия)
Аглая  阿格莱亚 ā gē lái yà阿 («а») + 格 (деление) + 莱 (невозделанное поле) + 亚 (уступать)
Жанна  冉娜 răn nà娜nà (в именах иностранного происхождения)
  Зоя卓雅 zhuó yǎ 卓娅 zhuō yà 
Маруся玛鲁夏 mǎ lǔ xià  玛 (агат) + 鲁(глупый) +夏(лето)
Валерия  瓦雷莉亚 wă liè lì yà 
Инна尹娜 yǐn nà  伊(он; она) + 娜nà или 殷 (великий) +娜nà
Евдокия叶夫多基亚 yè fū duō jī yà叶(лист) + 夫(мужчина) + 多 (много) + 基 (фундамент) + 亚 (уступать)
Римма丽玛 lì mǎ 
Анжела安热拉 ān rè lā安 (спокойный) + 热拉 (тепловая растяжка)
Зинаида基娜伊达 jī nà yī dá基娜 jīnà (Зина) +伊(он, она) + 达 (добиваться)
Ольга奥丽加 à olì jiā奥(таинственный) + 丽 (прекрасный) +加 (прибавлять)
Рада拉达 lā dá 
Влада弗拉达 fúlādá 
Алиса阿莉萨 ā lì sà 
Вера薇拉  wéi lā 
Вероника薇罗尼卡 wéi luó ní kă  韦罗妮卡 wéi luó nī kǎ 
Дина, Тина季娜 jìnà 
Кристина克雷斯蒂娜 kè léi sī dì nà 
Екатерина叶卡捷琳娜  yè kǎ jié lín nà叶卡 (yèkǎ сокр.Екатеринбург + 卡捷琳娜 (kǎjiélínnà/Катерина)
Анастасия阿纳斯塔西娅  ā nà sī tă xī yà阿(«а») +纳(платить) + 斯塔西 (Стейси) + 娅 (свояк)
Дарья达里娅 dá lǐ yà 
Карина卡琳娜 kǎ lín nà卡琳 (Карин) +琳娜 (Лина)
Ирина伊琳娜 yī lín nà伊琳 (Элин) +琳娜 (Лина)
Галина加莉娜 jiā lì nà加 (прибавлять) +莉娜 (Лина)
Елена伊莲娜 yī lián nà伊 (он, она) + 莲娜 (Лина)
Ульяна乌里扬娜 wū lǐ yáng nà乌里扬 (Ульян) + 娜nà 
Людмила柳德米拉 liǔ dé mǐ lā柳 (ива плакучая) + 德 (нравственность) + 米拉 (Мила, Мира)
Мария马里亚 mǎlǐ yà马里 (Мали) + 亚 (уступать)
Маргарита玛尔加丽塔 mǎ’ěr jiā lì tǎ 
Яна亚娜 yà nà   
Лариса拉丽萨 lā lìsà拉 (тянуть) + 丽萨 (Лиза)
Лиза丽萨 lì sà   
Дана达娜dá nà达 (достигать) + 娜 (nà –используется в женских (иностранных) личных именах)  
Марина玛林娜 mǎ lín nà玛(агат) + 林(лес) + 娜nà
Оксана奥克萨娜 ào kè sà nà 
Нонна诺娜 nuò nà 
Юлия尤丽亚 yóu lì yà尤(особенно) + 丽(красивый) + 亚(свояк)
Тамара塔玛拉 tă mălā 达玛拉 dá mălā塔 (пагода) + 玛拉 (Марла, Мара)
Нина妮娜 ní nà 尼娜 ní nà妮 (девочка, служанка), 尼(монахиня)
Антонина安东尼娜 āndōngní nà 
Марфа马大 mǎ dàМарфуша 玛尔富莎mǎ ěr fù shā
Ярослава雅罗斯拉娃 yǎ luósī lā wá 
Лидия莱迪亚 lái dí yà  莱 (невозделанное поле) + 迪 (следовать (чему-л.)) +亚 (уступать)
Василиса瓦西莉萨 wǎxī lì sà 华西里莎瓦西 (Вафи) + 莉 + 萨 (фамилия Са) 华西huáxī (Западный Китай) +西里xīlǐ(гвинейский сили) + 莎shā (саго)
Ксения克谢妮娅 kè xiènīyà 
Снежана斯涅扎娜 sī niè zhā nà斯(этот) +涅 (чёрная краска) + 扎 (завязывать) + 娜 (nà)
Регина蕾吉娜 lěi jínà蕾 (бутон)

В китайском языке много омофонов (имеющих одинаковое произношение, но разные значения) из-за ограниченного запаса слогов. Поэтому можно использовать различные комбинации символов для расшифровки одного и того же иностранного имени. Другими словами, у иностранца может быть несколько имен на китайском языке.

Пелагея 佩拉格娅pèilāgéyà

Например, можно написать:

  • 娜塔莉娅 nàtălìyà, 娜塔丽娅 nàtălìyà, 娜达丽娅 nàdálìyà для Наталья
  • 塔季雅娜 tăjìyănà, 塔季娅娜 tăjìyànà, 塔提亚娜 tǎtíyànà, 塔基亚娜 tǎjīyànà для Татьяна
  • 达莉娅dálìyà, 达丽娅dá lì yà, 达里娅dálǐ yà, 戴维娅dàiwéi yà для Дарья
  • 斯维特拉娜, 斯韦特拉娜 sī wéi tè lā nà для Светланы
  • 安东妮娜, 安东尼娜 āndōng nínà для Антонины

Мужские имена по-китайски

имяимена на китайскомпословный перевод
Василий  瓦西里 wǎxīlǐ瓦(черепица)+ 西 (запад) +里(подкладка)
Иван伊凡 yīfán  伊(этот) + 凡 (обычный)
Андрей安德烈 āndéliè安(мирный) +德(высокая нравственность) +烈 (доблестный)
Виктор维克多 wéikèduō维(связывать) + 克 (быть сильным) +多 (много)
Анатолий  阿纳托利 ānàtuōlì阿 (записывает звук «a» в иностранных именах) + 纳 (платить) + 托 (держать (на ладонях)) + 利 (польза)
Алексей; Лёша; Алёша阿列克谢 ālièkèxiè 廖沙 liáoshā 阿廖沙 āliáoshā阿列克 (Олег) + 谢 (благодарить)
Олег  阿列克 ālièkè 奥列格  àoliègē 
Фёдор  费奥多尔 fèi’àoduō’ěr费 (тратить) +奥多 (Одо) +多尔 (dol)
Илья  伊利亚 yīlìyà伊利 (Или) + 利亚(Лия)
Лев列夫 lièfū列 (ряд) + 夫 (муж, мужчина)
Дмитрий  德米特里 démǐtèlǐ德 (добродетель) +米特 (Митт, имя)) + 里(ли, мера длины)
Герман  格尔曼 gē’ěrmàn格尔  (Гелл (лабеталол)) +曼 (широкий)
Сергей  谢尔盖 xiè’ěrgài谢尔 (Сел или Хьель) + 盖(накрывать)
Родион罗季翁 luójìwēng罗 (сеть) + 季 (сезон) + 翁 (старик)
鲁斯兰 lǔsīlánРуслан鲁(глупый) + 斯 (этот) + 兰 (орхидея)
Альберт阿尔贝 ā’ěrbèi阿 («а») + 尔(ты) +贝(раковина)
Артём阿尔乔姆 ā’ěrqiáomǔ阿 («а») +尔 (ты) + 乔 (высокий) + 姆 (воспитательница)
Аристарх阿里斯塔克斯 ālǐsītǎkèsī阿里斯(aricine) +斯塔克 (Старк) + 克斯 (kèsī/поцелуй)
Валерий  瓦列里 wălièlĭ瓦(черепица) + 列 (ряд) + 里(ли, мера длины)
Богдан  博赫丹 bóhèdān博 (богатый) + 赫 (внушительный) + 丹(красный)
Виссарион维萨里昂 wéi sà lǐ’áng维萨 (wéisà/Виза) +萨里(sàlǐ/Суррей) +里昂(lǐ’áng/Лион, Леон)
Владимир  弗拉基米尔 fúlājīmǐ’ěr弗拉 (fúlā/Фьюра) + 基米 (Кими, имя)+ 米尔(mill/мир)
Ульян乌里扬 wū lǐ yáng乌(ворон) + 里( мера длины)扬(поднять)
Степан斯捷潘 sī jié pān斯(этот) + 捷 (успех) + 潘 (рисовая вода)
Евгений叶夫格尼 yè fū gē ní 叶夫根尼 yè fū gēn ní 
Иннокентий因诺肯季 yīn nuò kěn jì因 (причина) + 诺(так точно!) +肯 (соглашаться) +季(сезон)

Если есть стандартная транслитерация, как в таблицах лучше использовать ее, например Александр – 亚历山大 yàlìshāndà на китайском. По крайней мере, записывать так до тех пор, пока знания языка не станут достаточно сильными, чтобы объяснить, почему человек выбирает что-то другое, иногда забавное (но опять-таки по чистому совпадению).

Савва 萨夫瓦sàfūwǎ

Кроме того, количество возможных транслитераций увеличивается, если имя точно не соответствует ни одному китайскому звучанию, и поэтому рассматривается рассмотреть несколько похожих по звучанию символов.

Транскрипция

Видео